注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

伊雲世界

雲海無邊,風光無限

 
 
 

日志

 
 

不同表达之间的差距——有关《沉思录》之二  

2011-08-21 08:29:59|  分类: 读书有感 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

读书有时总是要放下书本,方能读得更深。因为只有思考与咀嚼,只有内心进行过与阅读内容的对话,阅读才更具备意义。

开读时候,我就知道,这本对于我而言不算难读的书,一定能给我非常多的帮助。果不其然。

读书的进度明显慢了,不仅因为终于开始需要借助老花镜,还因为放下书本“沉思”的时间更多了。

在已经阅读完毕的四卷(其实是四个章节)中,遇见不少老熟人,那种感觉真好。点头致意后,偶尔也飘过一丝歉意:老朋友们,我把你们遗忘了好一段时光了。今天终于再度重逢,要感谢时光的馈赠。

时光是多么好的事物,相逢、分别、遗忘……重逢、团圆、忆起……所谓的时光倒流,就是忆起时刻了。

卷三之16。

梁译:肉体、灵魂、智慧:感觉属于肉体,欲念属于灵魂,真理属于智慧。

何译:身体、灵魂、理智。感觉属于身体;爱好属于灵魂;原则属于理智。

这是至今为止的阅读,觉得差距很大的一句翻译。

思路突然就跳到了译者本身的背景了。其实我对何完全不理解,对梁真也谈不上理解。但以常识判断:梁译此书,已是年逾半百之时,与此书作者的“写作”年纪颇相似。加上他对世事的洞察与体验,该远超越于何,故翻译精准到位。更不用谈其学问之底蕴。何译此书,只是34岁的年纪。与写书的这位古罗马皇帝年纪上亦差距颇大。自身的文学修养估计尚处于初级上升阶段。考虑到当年的情形,梁译在大陆根本被湮没了,何能在1988年翻译此书,当是了不起的行为。

不过,对于读者而言,若能在初遇版本阶段,遇见优秀的译本,无疑是一种造化。我忘记了过去读过的许多外国文学作品,遭遇的是什么样的译本。但我很庆幸,这些阅读已经形成了自己某种的判断能力。

面对一位老者,在认真反思自己的过往,而且是一位看上去非常克己修身的古代的远方的皇帝,能不心生敬意?

对比后来出现的“权力无所不用其极”理论(来自意大利的马雅基维利所说),更感觉到玛克斯·奥勒留的德性之优良——这不仅仅来自于优良的教育,还必须具备少有的个人素质——那种天将降大任于斯人的条件。

不同表达之间的差距——有关《沉思录》之二 - 伊云 - 伊云世界

  评论这张
 
阅读(48)| 评论(11)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017