注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

伊雲世界

雲海無邊,風光無限

 
 
 

日志

 
 

开读《沉思录》  

2011-08-19 00:20:13|  分类: 读书有感 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

十天前在去闽南出差的路上,博学的领导谈起了《沉思录》,说是古罗马一位哲学家皇帝所著。我一脸茫然。于是,他将该书主旨向我作了大概的解说。记得听完后,我只问了领导两个问题:原文以什么语言写成,译本由谁翻译。领导说不记得原文是什么语言,我猜测说,会不会是拉丁文。至于译本,领导说,他手上的是中英文对照,中文译者何怀宏。坐在别克商务车后排的一位年轻我10岁的同事用很低调的声音说,他手上的是梁实秋的译本。于是,向他投以敬佩的眼光之外,我当场决定要买梁的译本。

出差回来后,对这本书就上心了。根据网络查询知道,这可是一本绝对的经典名著。中文译本早在50多年前就出现了,译者乃梁实秋先生。我真是大大地在心里脸红了很久。不读书应该很长时间了吧?

虽然深谙一句名言:我们每个人都是无知的,只是无知的领域不同。但这回的无知还是把自己吓了一跳。难道说这个无知领域对我是那样的宽广?

其实购书最便捷的还是到邻近的书店。居然没有梁的译本,但有何的译本,且出版方为三联书店,于是买了一本何译的。当当网那里倒有梁的,只是需要等候一些时日。昨天或者是前天,梁的译本终于到了。手握两本书,很高兴。外语咱不利索,中文之高下还是有鉴别能力的。

准备分12个单元时间分别将两种译本的各12卷(其实就是章节),轮读一遍。具体读法为,梁译本卷一先读,后何译本卷一。随之,则卷二、卷三……卷十二。计划中的阅读必然大有收获。

昨天的卷一之阅读,就有不坏的感受。

话说这位著作的原作者,名字的译法二人就不相同。梁译本中,每卷译文之外,均有帮助读者加深理解的文字注解或者旁白。他还将十二卷都按照自己的归纳给出了类别上的总结。我想,这应当非常有助于读者更好地理解作品。何译本则省去此道工序,直接地将译文献给读者。根据序言,梁译本翻译于1958年,费时一年尚得以完成。何译本翻译于1988年,没有介绍花费时间几何。二人所译,皆根据英文本而来,只是采用之版本不大相同。何先生乃1950年代生人,现为北京大学哲学系教授。梁先生年长何先生约半个世纪,中英文的造诣之深自不必说。在心里,天平自然更倾向梁先生一方。

卷一阅读之后,梁高何低(中文译文)的感觉得到了印证。不过,我倒丝毫没有贬低何译的意思。在个别的字句里,我也觉得何译读起来更贴近我们的时代。语言真的有时代感。

试举一翻译段落作对比,这是卷一之9其中某个段落的不同译法。

梁译:他从不表现出愠怒或其他的情绪,而是完全超出情绪的影响之外,永远是和蔼可亲;对人赞美而不誉扬过分,饱学而不炫弄。

何译:他从不表现任何愤怒或别的激情,完全避免了激情而同时又温柔宽厚,他能够表示嘉许而毫不啰嗦,拥有渊博知识而毫不矜夸。

作为读者,应该明白,两种翻译之间的意思没有根本的差异,但遣词造句的不同,却仍然可以引发理解与感受的不同,尤其是美感上的不同。

觉得这样的对比很有意思。

又比如,卷二中有一个地方,梁译使用的是“不快乐”和“快乐”,何译则用的是“不幸福”和“幸福”。中文为母语的你我,读着这样不同的词,感受该是不一样的。反推过去,这里使用的英语单词肯定是happy了。

好了,有关开读的第一篇博文就在happy中结束。我相信自己会在以后的博文里,让《沉思录》的影子继续闪现。

开读《沉思录》 - 伊云 - 伊云世界

 我买的书

开读《沉思录》 - 伊云 - 伊云世界

 依附于梁译本的一张广告包装

  评论这张
 
阅读(104)| 评论(14)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017