注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

伊雲世界

雲海無邊,風光無限

 
 
 

日志

 
 

“希腊礼物”真的害人吗  

2010-12-14 14:54:22|  分类: 读书有感 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
英语真好玩 - 伊云 - 伊云世界

 

有时累了想轻松一下,我会到“爱词霸”(http://www.iciba.com)那里去猜测一些英语单词或词组的中文意思——或者反之的猜测。这些单词或者词组表面上看上去都比较简单,但实际上不那么简单。这个网站是一位英语专业出身者前一两年向我推荐的,挺好用的。

今天碰见很好玩的一个条目:Greek gift,两个单词全认识,意思也似乎很明了:希腊礼物。可是,很显然不是这么回事。我选择的是“珍贵的礼物”。答案跳出来,说我的回答错误!于是查答案去,这一查不打紧,还真学习了一些有意思的词组。

我晓得一个关于greek的习惯用法:it's all Greek to me,意即:对此一窍不通。我猜测的逻辑很简单,希腊代表神秘、难得,所以肯定是珍贵的礼物的意思。

其实这2个单词连在一起却是“害人的礼物”——我的天哪,怎么会这样。

如果不是网络上的词典告诉我Indian summer意为“宁静的晚年”,Spanish athlete则为“吹牛的人”,我肯定就按照字面意思想当然地认为它们对应的中文是“印度的夏日”、“西班牙运动员”。看来认得单词远远不够啊。不过照此说来,印度在英语语境世界里,恐怕是慢吞吞的代名词,而西班牙的斗牛士高涨的激情却可能蒙上爱吹牛的面具——此亦窃以为也。

忽然觉得,希腊与中国一样,在英语使用上,都背负不太好的“名声”。我记得有一个词组chinese box——中国盒子,很简单。但,且慢,不是这么简单的!实际上的含义,是指有些事情过于错综复杂,你永远难以领会——最后是懒得领会了。好象这也是一部电影名字的英文翻译版本。是那个故事导致这个词组的流行吗?还是原本就有这个词组的存在,片名翻译只是借用?没有探究过。

学无止境,乐无止境。

  评论这张
 
阅读(399)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017